Eliana ArnĂ²
I just focused on the study of Italian translations of film titles produced in France.
There are many comments that are wasted on the translations of film titles. How can we not mention the case of film-quoted Eternal Sunshine of the Spotless Mind , translated with what appears to be in Italy, and with good reason, a romantic comedy: If I you leave the gate.
Some time ago, wandering around the internet, I read the title of a very significant argument: If I translate I gate.
This song made me think about some things. What is a title? What is your goal? And what does it mean to translate? I will try to give me some answers.
The title, as the date of publication of a book, or as the name of the translator or translator, is an integral part of a work. And 'the element that, more than others, is able to creep into the culture of a country to remain crystallized in idioms, proverbial or idiomatic forms in "Neverland is the California ranch of Michael Jackson, star visibly distressed by the Peter Pan syndrome "" In Puglia, the first workshop, but did not lead a ' armata Brancaleone ", titles of articles from the Republic.
The title bears signals along cultural, communicative and persuasive, according to which it wishes to nominate, inform and seduce. The six functions of language Jakobson can be worn all the way, indeed, the title conveys more clearly, given perhaps its main characteristic, the brevitas, the functions it provides.
If we move in the direction of translation apply to the securities, you should consider this statement Christiane Nord (1995: 265):
In a translation, the functionality of the original title of the feature must be distinguished from the title of the translated text.
This statement effectively summarizes my thoughts.
If we think that the translation is solely to bring "faithfully" the source text in a language other dall'orginale not we agree. Translating literally, that is, word for word, is just one possible strategy. No strategy is better or worse than others, although some may be more suited than others in certain situations. Each choice has to deal with translation and customs of a country, with its traditions, its history, and the shared desire to own every title of every movie and every house film distribution. I must point out that the study of translation of film titles may not involve only the translation: for example, that among the factors that most influence the choice of a title, original or translated, there is a box office success. A principle which meet all the titles, in fact, attract more viewers as possible. The title must seduce, the film must be seen; translators is therefore a securities dealer and an expert on people's tastes. In this commercial aspects which are generally for the translation back seat: the so-called "loyalty" to the original title and the role that this plays a role in the original language.
according to a translation, however, one must ask what function does the translated title. There are many cases of translated titles that depart from the original title until you can not make a connection between one another. The strategy of creating, for example, producing a new title, which feeds on a new relationship with the original title, do not pay attention to the "fidelity" compared to the original title. But the translation has the sole purpose of "loyalty" to the text. Should be wonder, then, what to be true: the source text or the characteristics of the culture that will welcome the new text?
Fidelity can also be lost in translation. But we are sure that it is unfaithful translation?
0 comments:
Post a Comment